|
DESCRIPCIÓN:
LE TROUBADOUR, Poésies occitaniques du XIIIe. Siecle;
Traduites et publiées par FABRE-D’OLIVET,
Auteur d’Alazaïs et le Gentil Aimar, et des Lettres à Sophie sur l’Histoire.
Fortia facta patrum. VIRG.
PREMIÈRE PARTIE
DE L’IMPRIMERIE DE VALADE.
A PARIS,
Chez HENRICHS, Rue de la Loi, nº.1231 ,
A l’ancienne Librairie de Dupont
An XI.-1803.
LIBRO:
Encuadernado en holandesa con puntas. Lomera en cuero granate con dorados. Cubiertas en cartoné rojo de época. Papel con filigranas de aguas. Edición original. Obra muy rara. Texto en francés y en la antigua lengua occitana (Llengua d’Oc), lengua empleada por los estados catalanes anteriores a su anexión al reino de Aragón, así como por los juglares y trobadores. Se desglosa de la siguiente forma:
Dedicatoria
Introducción
Disertación sobre la lengua occitana y las obras de los Trobadores
Les amours de Rose et de Ponce de Meyrueis (Cinq Chants)
La Puissance Divine, sirvente rimé (LA POUDESTAD DE DIÛ, SIRVENTES RIMAT)
Chant Royal, au preux et noble Pélerin de Provence (CANT ROYAÛ AL PROUZE É NOBLE ROUMIÛ DE PROVENÇA)
La dispute au bocage, pastourelle (LA RENA, PASTOURELA BOUSCAGEYRA)
Le retour d’Élyz en Provence, idylle (LOU RETOUR D’ELYZ EN PROVENÇA, PASTOURELA VERGEYRA)
Sirvan a modo de ejemplo de la Lengua Provenzal estos versos :
“Moun Alizeta es poulida é mi plai.
Fresca es la flour, mais Aliza ou es mai.
Mirgailhada es la margarida,
La viaûleta es tabè poulida,
L’Eli’s bè blanc é sent bè dous,
La roza ho be belas coulous ;
Mais segur, la jouyna Alizeta
Matarié la margarideta,
L’éli, la rosa é tout-amai ;
Moun Alizeta es poulida é mi plai.”
20 x 12,5 cmtrs. lxviij + 223 páginas .
Edición prácticamente inhallable. En muy buen estado de conservación.
|
|